Banniere



La Blandine èt l'Corentin
Jean-Luc Geoffroy
Conte.
Ma P'tite Édition, Ochamps, 2019
.
 Blandine et Corentin

Écouter l'extrait...        
       

       L’houmme n’avout m’ brontchi. La mie tadûte, la mine froumâye, les œils rèwâtant l’pî. La Mèlina è tracé n’croix d’zous l’pî, pûs è côpé in tchu qui fayout bin l’quart dè la miche. Elle è dèposé l’tchu das la mî tadûte. L’aute è mins s’ n’aute mî su s’cœur, è fât in signe dè la tîte que la Mèlina è sondgi qu’ç’atout pou dère merci. Il è broyi l’bouquet d’pî a deux, tadu la mîtant à la Mèlina en montrant l’resse qu’elle avout r’mins das s’cabas. Coumme elle nè compernout m’, i s’est l’vé èt il è r’mins l’tchu d’miche aveu l’çou d’la Mèlina. Elle n’è m’ vû coummat qu’ça s’est fât, mâs das l’cabas, el pî s’avout r’fât èt il atout coumme quand la feumme avout sorti d’ la bouladg’rie...

         L’champette a-n atout coumme deux ronds d’flan. La Mèlina è souri à l’ètrandgi qui mîdgeout l’ochon aveu boun’ appétit. Lu, i n’avout pont d’èmôtion su la figure. Quand il è eu fât d’mîdgi, il è co tadu la mî in côp. Èt la mîme scîne è r’coummaci... La Mèlina è r’bailli s’coutî on champette, pûs elle è r’voûye tchûz lîe.

 
                                                                 * * *

 
        El lond’mî, l’houmme atout toudjous toulà. Pachoûne èn’ savout s’il avout étu coûtchi quèqu’ part la nûti. Quand l’sèlo s’est l’vé, el bouladgi, qui l’voyout dè s’ n’atelièr, lî è moûné n’jatte dè cafè èt deux p’tits pîs au tchôcolât qu’i v’nout prèl’ver su la plaque qui soûrtout don four. L’houmme è fât signe merci, èt l’bouladgi s’a-n è rallé à s’n’ouvradge. I-l è djusse tiqué in pau a voyant qu’i n’manqout rin su sa plaque, què tous les pîs au tchôcolât atint bin à zoû place. Pa la f’nîte, il è rwâti l’bounhoumme su la place en train d’mîdgi...

 
        Das l’villadge, cè n’è étu qu’courries toute la djournâye. Tout l’monde vèlout voir el persounnadge qu’on n’savout dè d’où c’qu’i v’nout è co moins qui est-ce qu’il atout. Les afants wârdint d’ la distance. On n’savout djamâs... D’aboûrd, les parats les avaint avertis : n’allez m’tout près, on n’sait c’qu’i pourrout fare.

 
        G’navout des feummes qui lî causaint, mâs i n’rèpondout djamâs. I fayout signe bondjou, merci quand on lî baillout âque, mâs n’causout djamâs. P’t-ête qu’il atout choûrd...

 
        La s’mîne s’est passé ainlà. El dîmatche au matin, el queuré est passé pou lî d’mander s’i n’venrout m’ à la messe. L’aute l’è rwâti sas dère in mot. Quand l’queuré è insisté, note houmme è fât signe aveu la tîte pou dère qu’i n’y allout m’. Djè prîrâ pour vous, qu’il è dit l’queuré. L’aute è fât signe pou dère merci.

 
    Das la djournâye, ène pètite gamine qui n’dèvout m’ avoir pus d’cinq ans s’est approchi d’lu. Elle avout deux sucs das la potche. Elle a-n è débâllé inque qu’elle è mins das sa boutche, pûs elle è tadu l’aute à l’ètrandgi. L’houmme l’è prins, l’è dèbâllé et s’est mins à l’suci doûc’mat.

 

                                                                                       Pp. 9 et 11.



Haut de la page